<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 望嶽>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A VIEW OF T'AI-SHAN>
<BookPage: 158>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
岱宗夫如何，
齊魯青未了。
造化鍾神秀，
陰陽割昏曉。
盪胷生曾雲，
決眥入歸鳥。
會當凌絕頂，
一覽衆山小。
<End Poem>
<Translation>
What shall I say of the Great Peak?—
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
... I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
<End Translation>
<Formatted Translation>
What shall I say of the Great Peak?—
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
... I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top
and hold All mountains in a single glance?
<End Formatted Translation>